更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
是“直男”,也是“暖男”
易烊千玺的炸裂演技,让人忘了《少年的你》也有“粉丝经济”
七九河开,八九雁来,九九艳阳天
《东京物语》
《爱死机·帮手》(Helping Hand):断臂求生的具象呈现
于血痕深处见苍生,《三滴血》中胡歌的眼神叩问与表演觉醒。
脱了魔术的胎,换了爆米花的骨
自由之鸟,自由之人
互为表里,同样精彩
重温《盗梦空间》
-管窥好莱坞电影的“造梦空间”和“归家”母题
评《都是她的错》——男与女、父与母
如果时光是贼,还有温柔的耳光
“打死不用AI”的陀螺,拍了一部“人造人”电影,让人忍不住落泪
替“没看过鬼灭”被我硬拉来影院的女友发声
《国宝》:舞台吞噬电影的伪史诗
《若无其事的样子》,滨口龙介电影中的暴力——以对话为媒介的隐性暴力结构
出走一时爽,敢于回头和不公平叫板,才是真正的有决心!
观众永远需要魔术,群众永远等待侠盗
点映感想~
荒谬世界的局外人,追求意义的殉道者
